You can leverage translation work previously completed outside of Lingo by using the alignment feature.
Let's say your company has some legacy content that was created in English using MadCap Flare (or even another tool such as Microsoft Word). Subsequently, that content was translated into German using a tool other than Lingo. Now your company has purchased Lingo and wants to use it to translate future updates to that same documentation. The problem is that you do not want to lose all of that previous translation work. The solution is to launch the MadCap Align utility from Lingo and create an alignment project.
From MadCap Align, you use the Start Alignment Wizard to create the new alignment project. In the process of doing this, you select the English version of the original Flare project (or other type of project/file), as well as the German translation of that project or file. In addition, you make sure the option is selected in the wizard to automatically upload the translated segments to your translation memory. Therefore, when you translate content in future Lingo projects, that previously translated content can be used via the suggestions feature in Lingo.
Following are the steps involved with the alignment feature:
- Create Alignment Project From the MadCap Align utility, you can create an alignment project. See Creating Alignment Projects.
- Align Files or Segments Although translated segments can automatically be uploaded to a translation memory database during the process of creating an alignment project, there might be some files or segments that require manual alignment. In MadCap Align the original and translated files and segments are shown side by side, allowing you to make sure everything is correct. If a pair of files or segments do not match precisely, you can manually align the segments.
See Aligning Files and Aligning Segments.
- (Optional) Use Segmentation Rules Sometimes you may have segments in the Alignment Editor that you need to join together or split apart. You can do this in a couple of ways in Lingo—automatically by using segmentation rules or manually by using the split and join features. If you want to control segment breaks automatically, you can create segmentation rules. Lingo follows the format specified by Segmentation Rules eXchange (SRX). Therefore, after you create segmentation rules, you can export them to an SRX file. You can also import SRX files that have been generated in Lingo. Using segmentation rules and split/join features help you ensure that your segments are in the best shape possible before you upload segments to the translation memory.
See About Segmentation Rules.
- Upload Segments to Translation Memory Once the file/segment alignment process is completed, you can manually upload the translated files or segments to your translation memory database. To do this, you can double-click any of the aligned files in the File Map window pane. Then, in the Alignment Tool, you can select specific segments and click in the local toolbar, or you can click to upload all of the segments in the file.