This dialog lets you choose miscellaneous option settings.
Do one of the following, depending on the part of the user interface you are using:
Ribbon Select File>Options.
Button/Section |
Description |
---|---|
Minimize to System Tray |
By default, when you minimize Lingo, a shortcut button on the main part of the taskbar lets you reopen the application. However, you can select this check box if you want to minimize Lingo to the system tray instead. With this option selected, a shortcut icon is placed in the system tray (i.e., notification area) of the taskbar when Lingo is minimized. You can click on this icon and select Restore to reopen the application. |
Auto-Reload Documents |
Select this check box if you want Lingo to reload documents automatically. |
Auto-Save Documents |
Select this check box if you want Lingo to periodically auto-save any open files. You can specify the number of minutes that should elapse between each auto-save. |
Close others when opening new document |
You can have multiple files of all types open in the interface at the same. By default, when you open a new file, other documents that are already open remain open. However, you can change this behavior so that files already open in the interface are automatically closed when you open a new document. You can use any of the following options:
|
Reset "Show Once" Dialogs |
There are some dialogs in Lingo that open just once to give you a message or warning when something changes or you switch modes. These dialogs have a check box labeled "Show this dialog." If you deselect that check box, you will not see the dialog again. However, you can use this reset feature to display that dialog (and all other "Show Once" dialogs) again the next time. |
Recreate Missing File Filters |
Select this check box to have Lingo automatically recreate missing file filters. This maintains the link to these filters if you deleted the original filter or share the project with someone who does not have the original filter. |
Recreated Missing Project TM and Termbases |
Select this check box to have Lingo automatically recreate missing translation memories and termbases. This maintains the link to these files if you deleted the original database or share the project with someone who does not have the original database. |
Button/Section |
Description |
---|---|
Menu Style |
You can select an option to display the interface with ribbons or with the classic tool strip. See Switching Between Ribbons and the Tool Strip. |
Theme |
You can click the Active Theme field and select a color scheme for the interface. See Selecting an Interface Color Theme. |
Show Inline Formatting Tags |
If the source document contains inline formatting that Lingo is able to read (e.g., bold, italic, underlined text), that formatting is displayed in the source cell in the Translation Editor. You need to apply the same formatting to the appropriate text in the target cell. Tags are shown for elements and formatting that Lingo is not able to read. However, if you want all formatting in the Translation Editor and Translation Memory Editor to be displayed as tags (as in older versions of Lingo), you can select this option. You may need to close and re-open files in the project to see the change. |
Source Above Target in Editor |
Select this option if you prefer to have the target segment display directly below the source segment, rather than next to the source segment. This applies to the Translation Editor and the Translation Memory Editor. You may need to close and re-open files in the project to see the change. |
Replace Straight Quotes with Smart Quotes in Editor |
Select this check box to use single and double curly smart quotes (”) instead of straight quotes (") when you type in the Translation Editor or Translation Memory Editor. This option is disabled by default. |
Editor Font Size |
This setting adjusts the font size of the source and target segments in the Translation Editor and Translation Memory Editor. You may need to close and re-open files in the project to see the change. |
Button/Section |
Description |
---|---|
Retrieve suggestions with a minimum match of |
Enter a percentage in the field. Only translations with a rank greater than or equal to the specified percentage will be displayed as suggestions in the interface. example
example Let's say that you set this percentage to 50%. When using translation suggestions, you might have one translation in your database that matches the current string exactly (100%), another translation that matches it 75%, and a third translation that matches it only 30%. In this case, only the first two translations will be available for you to select in the interface. |
Fill-in fuzzy matches of at least |
Enter the percentage at which you can insert matching translations automatically. By default, this percentage is set at 100%, meaning you can use automatic inserts only when text strings match existing translations exactly. However, you can reduce this percentage if you wish. Any matching translation that falls below that specified percentage is considered fuzzy because it does not match the string closely enough to warrant an automatic insert. example
example Let's say that you open a topic to translate the text in it. In the suggestions area at the bottom of the Translation Editor, a few matching translations from your translation memory database are shown. Perhaps two of the translations match segments exactly (100%) and there are other partial matches that are below 100%. Perhaps one of those is a 98% match. All of the partial matches, including the one at 98%, are considered fuzzy. When you first opened the Translation Editor, a message displayed. It might say something like this: "2 segments had matches of at least 100% and there were 3 other partial matches. Do you want to use the top matches automatically?" If you select Yes, the two translations that match text 100% will replace the corresponding strings in the topic automatically. If you want to use any of the partial matches, you must do so manually. Now suppose you want to be able to automatically use matching translations if they match 97% of the string text. Therefore, you set the fuzzy matching option to 97%. If you then return to the same topic, this time the message will say the following: "3 segments had matches of at least 97% and there were 2 other partial matches. Do you want to use the top matches automatically?" If you select Yes, both of the 100% matches are automatically used, as is the 98% match (because it is no longer considered a fuzzy match). |
Accept Exact Matches upon applying TM |
If this option is selected and you apply translation memory (TM), 100% and 101% matches are automatically accepted. Therefore, those segments in the Translation Editor are displayed with a gray status background and check mark. If this option is not selected and you apply TM, 100% or 101% matches are simply pre-loaded into the Translation Editor. This lets you review those segments before manually accepting the matching translations. |
Copy source if no TM match found |
Select this if you want Lingo to copy source segments to the target cell in the Translation Editor, even when no match of any kind is found in TM. This is in contrast to the default behavior, where target cells are initially empty, unless an exact match in TM is found and loaded. |
Update translations with identical source |
This dictates what happens when you have multiple identical source terms and you begin translating, confirming, and uploading them to TM. After segments are confirmed, what happens to those that are not yet translated? Are translations for those segments updated accordingly? That's what this check box lets you control. See Updating Translations With an Identical Source. example
example Let's say you have a file with the term "Car" appearing three times. Suppose you translate the first "Car" term as "Carro" and confirm it. The second and third instances are marked as repetitions and the Carro translation is copied to them. If you change the translation for the second "Car" term to "Coche" and confirm it, the third "Car" term remains as "Carro." This is the default behavior, with the option not selected. If this option is selected and you change the translation of the second "Car" term to "Coche," all three of the rows will show that translation. |
Update segments with context matches |
This dictates what you see in the Translation Editor when you confirm multiple translations of segments that have 101% matches. See Updating Segments With 101% Matches. example
example Let's say you have a source file with the term "Car." Now suppose this term and has already been translated to "Carro" in Spanish and added to the TM. When you click in a segment with the term "Car," Lingo shows that it has a 101% match. If you change the translation to "Coche," confirm it, click back in that cell, and look down at the TM Suggestions area, you will see both the old translation (Carro) and the new one (Coche) as 101% matches. This is the default behavior, which is what happens when the check box in the Options dialog is not selected. If you select the check box in the Options dialog, create a new project, and follow the same steps, you would see only one 101% match, the new one (Coche). |
Status Colors |
You can use this section to change the color for any kind of status that shows in the Translation Editor. See Changing Segment Status Colors. |
Reset to Default Colors |
Click this if you want to return to the factory color settings for each status. |
Button/Section |
Description |
---|---|
Language |
This column lists the names of all languages with dictionaries that are installed on your computer. Dictionaries are stored in your AppData Windows folder. |
Code |
Displays the code for each language. |
Description |
This column provides a short description of each dictionary. |
Import Dictionaries |
You can download more dictionaries from OpenOffice.org. After you download a new dictionary, you can install it by clicking this button. See Importing Dictionaries. |
Button/Section |
Description |
---|---|
Select Machine Translation Provider |
Select a machine translation provider. Lingo currently supports machine translation from Google Translate, Microsoft Bing Translator, and MyMemory Translated.net. |
Settings |
Lets you enter the authentication credentials for the selected machine translation provider. Each provider requires different settings. After you enter your credentials, click Test Connection to ensure that your connection is successful. |
Use MT in Concordance Searching |
Lets you search machine translation suggestions using the concordance. See About the Concordance. |
Button/Section |
Description |
---|---|
Action |
Lets you select a Lingo option to which you can assign a keyboard shortcut. It also displays the current keyboard shortcut assigned to the selected action. |
Key Assignment |
Lets you choose a key to apply as a keyboard shortcut to the option that is currently selected in the Action section. |
Modifier Key Assignment |
Lets you choose a modifier key ( the CTRL key, SHIFT key, and/or ALT key) to include in a keyboard shortcut combination. Click the check box next to a key name to include it in the keyboard shortcut combination. |
Options |
Lets you assign a shortcut to an unlisted command by clicking Unlisted Commands, or return to the factory default keyboard shortcuts by clicking Reset to Factory Defaults. |